为什么你的法语一点也不“法国”?

来源:SOHU  [  作者:法语世界   ]  责编:李秀丽  |  侵权/违法举报

原标题:为什么你的法语一点也不“法国”?

为什么你汉译法写出来的句子总是不像法国人写的?

为什么做了很多练习仍觉得自己翻译得不地道?

很多人都有此类困惑,分析原因大约有以下几点:

1、缺方法

有同学问我:翻译到底要怎么练才能有进步?

其实很简单,搭建好系统后,按以下步骤练好每一篇:

  • 认真思考、查词、查资料后动手翻译;
  • 译完后自己校对,并找水平更高的人指出问题;
  • 总结问题,在下一次练习中注意避免。

但实际情况是什么呢?很多同学一上来就把中法材料对照看,自己没有思考就参考别人的译法,看过也记不住。或是只顾闷头翻,翻完就扔到一边。如此练习,练再多也很难有长进。

我想起了自己高中学物理的时候,学得好累,成绩不行,做了很多题,还是很多概念搞不懂,心里很担心这高考可咋办?幸运的是高三教物理的是一位学校返聘的退休老师。她满头银发,但精神矍铄。她自己编了一本经典题集,只有薄薄的一本。上课第一天她就把题集发给我们,霸气地说:“你们不要到处乱找题做,像狗熊掰苞米。这一本就够了。里面做错的每一道题都要找出错因,隔段时间再做一遍!” 我把那本书里做错的题反反复复过了一遍又一遍,果然高考时理综稳了!自此我明白,什么叫“少即是多”,宁“精”毋滥。

学翻译也是同样,有思考、有练习、能发现错误、并找到解决办法,才是有效训练。

2、缺系统

我也听过很多名师讲座和课程,真正能形成汉译法系统教学的凤毛麟角。但这一次,一看到课程大纲我就爱了!

按词级、句级、语篇级的顺序循序渐进,不再令人望而生畏,翻译小白也可以尝试上手。大纲的设置基于严姐姐的翻译学博士论文,背后有坚实的研究基础,够科学!

基础阶段的选材来自于CATTI例篇、政府工作报告、政要发言等公开资源;强化与进阶阶段的素材系独家资源,来自严姐姐参与翻译的《中国新闻周刊》(法文版),该杂志被收录于蓬皮杜中心图书馆。

3、缺指点

翻译不像做题,没有标准答案。因此翻译完就更需要个性化的指点,在别人的帮助下发现问题,特别是在自己审校能力不足时。

上课集中讲解讨论问题,小组互相校对,老师抽查点评,让你的每一次练习都获得反馈。每期每个同学的作业至少可获得一次老师一对一点评。

一位已毕业的法专同学,在网上发现严姐姐的听写吧频道后说:“现在的同学真幸福,不用考厦大就能上专业老师的精品课,我好嫉妒!” 这点我感同身受,当年想学法语是多么困难的事。好不容易考上重点大学,但也未必能学到自己喜欢的专业。为了学法语、学口译厚着脸皮去蹭课,进不去就在教室门口席地而坐,被赶出来就一边抹眼泪一边暗暗较劲。

互联网时代改变了一切,如今的学子足不出户,就能和名师直接连线。

享受便捷学习方式的同时,也请不要忘记曾经求学的困难。珍惜机会,我们的一期课千呼万唤始出来,一年开不了几期,抱歉让你们久等了;珍惜付出的时间,韶华易逝,年轻时的学习是最好的投资;珍惜交的学费。既然报名了,就争取按时完成每一次作业,毕竟每次交作业老师都会发红包啊!

4、缺文火慢炖

一两周的短期的课程,如果没有长期的练习为辅助,其实效果很有限。或许上课的一两周满满鸡血,但结束后很快被打回原形。神经科学研究表明,学习绝不是一蹴而就,真正的内功修炼需要文火慢炖。学不在三更五鼓,功只怕一曝十寒。间歇性努力,每次都要重头再来。所以我们不搞短平快的课程,每期都踏踏实实训练三个月,相当于大学一个学期。

设置这么长的课程周期我们本还有点担心大家坚持不下来,毕竟这个快餐化的社会有耐心的人越来越少了。但幸运的是每一期都碰到勤奋又优秀的你们!

一起每周踏踏实实预习、听讲解、写作业、改译文、做测试,养成学习习惯,持续获得进步。

一转眼已经是译趣美第9期课程,过去的三年里,我们陪伴200多名勤奋的法语人们走过24个学习月。

好多同学参加了一期又一期,或许未曾谋面,但互相已非常熟悉。参加过的都懂......如果你错过了往期报名,这一次请抓住机会。

按报名顺序将生成学号,前20名都学都会在年底前收到译趣美定制的21年效率手册一本。

那...我们就等你一起迎接充实的2021,期待实现汉法笔译的突破吧!

www.kj173.com true http://www.kj173.com/seduzx/202459/437306777.html report 3960 为您提供全方面的为什么你的法语一点也不“法国”?相关信息,根据用户需求提供为什么你的法语一点也不“法国”?最新最全信息,解决用户的为什么你的法语一点也不“法国”?需求,原标题:为什么你的法语一点也不“法国”?为什么你汉译法写出来的句子总是不像法国人写的?为什么做了很多练习仍觉得自己翻译得不地道?很多人都有此类困惑,分析原因大约有以下几点:1、缺方法有同学问我:翻译到底要怎么练才能有进步?其实很简单,搭建好系统后,按以下步骤练好每一篇:认真思考、查词、查资料后动手翻译;译完后自己校对,并找水平更高的人指出问题;总结问题,在下一次练习中注意避免。但实际情况是什么呢?
  • 猜你喜欢