热词速览 | 中国日报2020年新闻热词21条(六)

来源:SOHU  [  作者:北鼎教育外语人   ]  责编:李秀丽  |  侵权/违法举报

A www.kj173.com防采集请勿采集本网。

就知道一个,五年峥嵘初现,十年霸气天成。中国的经济起点,东盟博览会,一带一路的丝绸之路,中产阶级,中国梦,民族梦的实现

3月,国内新冠肺炎疫情防控形势逐步向好,各地开始分级分批推进复工复产。世界其他国家的疫情传播态势却开始恶化,多个国家开始采取不同程度的封闭管理措施,国内为了防止境外输入病例也开始加强边境卫生检疫管理。

近日,中国社会科学院舆情调查实验室联合百度搜索共同发布 2017 民生热词榜,其中共享单车就位列前三,成为 2017 年网友最关注的民生热词之一。同时,校园安全、众创空间限

01,可重复使用的口罩

又给我看到了一个,我来回答 给力 所谓“给力”就是给劲、带劲的意思。2010年11月10日,“给力”一词竟上了人民日报头版标题,瞬间被普遍认为是网络语言“转正”。近来

reusable face masks

【答案】(12分)生活方式的变化推动着人们消费观念的更新,也带来不同消费观念之间的碰撞,我们在经济发展,物质生活日益富裕时,践行正确的消费原则,树立正确的消费观,有助

当前,不少城市已经开始有序复工复产,员工出门上班需要戴口罩,自然就出现口罩不够用的担忧。针对这一问题,目前广东、上海以及北京等地已有企业研发出了可重复使用的口罩。

你好! 翻译为:positive power 正能量 希望能够帮到你!

据当地医疗用品管理部门表示,广东省、北京市以及上海市已于2月上报称正在生产一种新型口罩,这款口罩使用的材料不是传统的熔喷无纺布,而是用纳米材料薄膜材料来过滤细菌、病毒以及其他病原菌。

D

Last month, companies in Guangdong province, Beijing and Shanghai reported producing a new type of face mask that uses a nanomaterial membrane, rather than the typical melt-blown fabric, to filter bacteria, viruses and other pathogens, according to local health and medical products authorities.

你好,很高兴为你解答。 A homebody is a person who prefers to stay at home and seldom goes out. home就是家的意思,body是身体,身体长在家里了,就是homebody! 宅男宅

这种新口罩的产品标准与N95相当,意味着其过滤各种颗粒的有效性超过95%。

2.(6分)(1) suǐ        绽       (2分,每空1分) (2 ) 隽—镌    涣一焕 

The new masks are on par with N95 standards, meaning they filter particles of all sizes with at least 95 percent efficiency.

D 【答案解析】试题分析:该题考查社会存在与社会意识,C观点错误,社会意识的内容是客观的,形式是主观的,题干说这些热词涵盖了时政、娱乐、民生等社会热点,说明社会存在

管理部门表示,新款口罩佩戴舒适、透气性好,而且根据使用者所处的环境以及佩戴时间可最多重复使用20次。

大妈的能量真是太大了,居然催生了这样一个组织:中国广场舞联合会----是中国范围内广场舞的非营利性的社会组织,2012年在中国香港正式成立,在大陆地区组织学员、舞蹈教师

The masks are also comfortable, easy to breathe through and can be reused up to 20 times depending on the user"s setting and wear time, the authorities said.

C 【答案解析】试题分析:题中材料“网络热词折射出一定时期内网民普遍关注的社会事件和现象,反映了网民对现实社会的观点和立场”,体现了文化不是人脑凭空想象的,而是

上海企业生产的新款口罩零售价大约在每个15到20元。

【答案】C 【答案解析】试题分析:作答时抓住材料中的关键,“网民对现实社会的观点和立场”,这说明了人们在社会在实践中创造文化,答案C正确;社会实践是文化创新的源泉

The retail price for the masks created by companies from Shanghai will be around 15 to 20 yuan each.

【答案】C 【答案解析】试题分析:股票投资的收益入包括两部分,一部分是股息和红利收入,它来源于企业利润;另一部分收入来源于股票价格上升带来的差价。由此可见,③项表

02,16个新职业

D 试题分析:该题考查社会存在与社会意识,C观点错误,社会意识的内容是客观的,形式是主观的,题干说这些热词涵盖了时政、娱乐、民生等社会热点,说明社会存在决定社会意

16 new professions

人社部与市场监管总局、国家统计局近日联合发布了智能制造工程技术人员、工业互联网工程技术人员等16个新职业,主要集中在新兴产业和现代服务业两个领域。

人社部与其他部门联合发布的公告显示,这16个新职业包括智能制造工程技术人员、工业互联网工程技术人员、虚拟现实工程技术人员、供应链管理师、人工智能训练师、全媒体运营师、呼吸治疗师等。

The 16 new professions include intelligent manufacturing technicians, industrial internet technicians, virtual reality technicians, supply chain managers, artificial intelligence trainers, all-media operators, respiratory therapists, among others, according to the statement jointly issued by the Ministry of Human Resources and Social Security and other departments.

人社部相关负责人表示,此批公布的新职业由人力资源社会保障部组织职业分类专家,严格按照标准和程序从大量新职业征集建议中评估论证(experts carefully and strictly chose all of the 16 new professions based on relevant standards and procedures),并通过网络媒体等向社会公示,广泛征求相关部门及社会各界意见后确定。

此次发布的其他新职业还有:连锁经营管理师(chain operations managers)、网约配送员(delivery personnel for online orders)、电气电子产品环保检测员(environmental monitors of electrical and electronic products)、健康照护师(health carers)、出生缺陷防控咨询师(birth defects prevention consultants)、康复辅助技术咨询师(assistive technology consultants for rehabilitation)、无人机装调检修工(drone operation and maintenance personnel)、铁路综合维修工(railway general maintenance personnel)和装配式建筑施工员(prefabricated building constructors)。

03,在线教育

online education

新冠肺炎疫情发生以来,教育部多次发文,推迟春季学期开学时间,同时要求各地学校“停课不停学”,积极开展网络教学。

各省在大力抗击疫情的同时也出台了具体措施帮助贫困学生参与网课学习。

Many provinces are introducing concrete measures to help poverty-stricken students attend online courses while making great efforts to fight the epidemic.

为了进一步做好疫情防控期间宽带网络助教助学工作,工信部近日要求各地通信管理局及各基础电信企业加强网络覆盖、做好网络维护。

工信部提出,各地通信管理局要组织基础电信企业持续加大宽带网络和基站建设力度,不断提升学校网络条件,同时督促所选用的在线教育服务提供商不断优化提升平台能力。

Local administrations and enterprises should also pledge efforts to promote the construction of networks and base stations to enhance network conditions of schools, while online education platforms should continuously optimize their online services, the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) said.

此外,工信部鼓励基础电信企业重点面向贫困家庭学生推出优惠帮扶举措,减轻困难学生用网资费压力。

In the mean time, the ministry encouraged telecom operators to implement preferential measures for impoverished students to ease their pressure of internet charges.

04,用眼疲劳

eye fatigue

受新冠肺炎疫情影响,许多职场人士居家办公,远程处理工作事务,长时间使用电脑、手机。有人甚至表示,居家办公比上班还累,因为根本没有下班的时候。

眼科专家表示,这种情况下,合理用眼显得更加重要。

北京同仁医院眼科主任魏文斌表示,远程工作需要长时间看屏幕,由此导致眼睛疲劳,应该在连续工作30分钟到1小时后让眼睛休息10分钟。

A break of 10 minutes is necessary to relax the eyes after working continuously for 30 minutes to an hour, said Wei Wenbin, head of the ophthalmology department with Beijing Tongren Hospital, noting that remote working requires looking at screens for a long time, which could lead to eyestrain.

他还建议,工作时要与电脑屏幕保持40厘米的距离,同时保证有适当的背景照明,以缓解眼睛疲劳。

He called for a distance of 40 cm from computer screens during work and proper background light to reduce eye fatigue.

魏文斌建议,人们应该保证每晚7到8小时的睡眠,在家也要锻炼身体,比如:瑜伽、慢跑或仰卧起坐等,此外,要定期清洁电脑键盘,以防止由细菌感染导致的结膜炎。

People should ensure adequate sleep of seven to eight hours each night and exercise at home, including yoga, jogging, or sit-ups, said Wei, adding that computer keyboards should be cleaned regularly to prevent conjunctivitis caused by bacteria.

05,网上就业

online employment

日前,教育部印发《关于应对新冠肺炎疫情做好2020届全国普通高等学校毕业生就业创业工作的通知》,就进一步指导推动各地各高校积极应对新冠肺炎疫情,开展网上就业服务、拓宽就业和升学渠道、强化就业困难帮扶等工作,作出部署安排。

教育部的数据显示,今年我国将有874万高校毕业生。为了帮助疫情期间高校毕业生就业,教育部近期推出了一个24小时在线校园招聘服务。

The MOE launched a 24-hour online campus recruitment service to help graduates find jobs amid the COVID-19 epidemic.

教育部表示,该服务在教育部校园招聘平台以及国内五家主要社会招聘网站免费推出,这五家招聘网站均为该服务推出了专门的页面。

The free service is available on the ministry"s campus recruitment portal and five leading job-hunting websites in China, which had all put in place special pages for the project, according to the ministry.

通知指出,在线招聘要严格信息审核(strictly verify the job information),确保招聘单位及岗位信息真实准确。鼓励通过网络实现人岗信息精准推送、网上面试(conduct online interview)、网上签约(sign employment contract online)。

06,方舱休舱

makeshift hospitals closed

据央视3月8日报道,新冠肺炎疫情爆发地湖北省武汉市临时改建的方舱医院有望在3月10日全部休舱。方舱医院主要用来治疗新冠肺炎轻症患者。

Makeshift hospitals built to treat novel coronavirus infected patients with mild symptoms in Wuhan, Hubei province, the epicenter of the outbreak, are expected to wrap up operation around March 10, China Central Television reported on Sunday.

【注】“方舱医院”是解放军野战机动医疗系统的一种(part of mobile field medical system of the PLA)。

07,意大利封国

Italy under lockdown

截至当地时间3月9日18时左右,意大利民防部门负责人、新冠病毒应急委员会专员安杰洛·博雷利在例行疫情新闻发布会上表示,该国现存新冠肺炎病例7985例,累计治愈724人;新增死亡病例97例,累计死亡463人。

当地时间3月9日夜间,意大利总理孔特宣布,因新冠疫情严峻,人员流动紧急管控措施将扩大至意大利全境(extend the emergency quarantine measures across the entire country)。

孔特表示:数据显示,我们国家目前的感染人数、重症人数以及,很不幸的,死亡人数均在显著增加。我们需要改变生活方式,需要立即改变。因此我决定采取这些强硬的措施。

“The figures show we are experiencing a serious increase in infections, an increase in people hospitalised in intensive care – and an increase, unfortunately, in deaths. We need to change our lifestyle. We need to change it now. That’s why I have decided to adopt these hard measures,” said Conte.

孔特将此次管控措施称为“我待在家(I stay at home)”,具体措施包括:禁止人们在公共场所聚集;禁止所有公共活动,电影院、剧院、健身房、迪厅及酒吧全部关闭,婚礼、葬礼全部取消;全国范围内暂停所有体育活动,包括足球赛事。各类学校在4月3日之前保持关闭;因紧迫的工作需要、健康需要或者家庭需要而离开当前城市或地区的,需提供相应的证明后才能出行;火车站设立检查站检测乘客体温。禁止游轮停靠境内港口。

违反疫情防控规定者或面临罚款以及最高3个月的监禁。

People may face fines and up to three months in jail for breaking quarantine rules.

08,中低风险地区

medium- and low-risk areas

湖北省新型冠状病毒感染肺炎疫情防控指挥部3月10日发布通告称,为落实分区分级分类分时差异化防控策略,推进企业复工复产和人员安全有序流动,决定开展湖北健康码发放工作。

湖北省居民可通过手机程序获得不同颜色的健康码。红色码代表新冠肺炎确诊或疑似病例,黄色码代表密切接触者,绿色码代表未接触过新冠肺炎相关人员。

Via a mobile app, each resident of Hubei province will be granted a colored health QR code. A red code indicates the holder is a confirmed or suspected COVID-19 case, a yellow one indicates a close contact, while a green one means the holder has no contact with any cases.

09,绿化

afforestation

全国绿化委员会办公室3月11日发布《2019年中国国土绿化状况公报》。公报指出,2019年我国国土绿化事业取得了新成绩,全国共完成造林706.7万公顷。

China has made new strides in advancing afforestation in 2019 with the area of newly created forests totaling 7.067 million hectares, the report said.

公报称,2019年全民义务植树深入开展,“互联网+全民义务植树(internet plus public voluntary tree planting)”不断拓展,活动丰富多彩。

此外,2019年草原生态保护修复(grassland ecological protection and restoration)力度加大,湿地保护修复(wetland protection and restoration)有效加强,沙区生态状况持续改善。全国完成防沙治沙(desertification control)任务226万公顷,荒漠化土地面积连续净减少。

10,输入病例

imported COVID-19 cases

3月12日举行的国务院联防联控机制新闻发布会上,国家卫健委新闻发言人米锋指出,总体上,我国本轮疫情流行高峰已经过去(pass the climax of the novel coronavirus outbreak),新增发病人数在持续下降,疫情总体保持在较低水平。

他表示,要把医疗救治工作摆在第一位(treatment of patients remains the top priority),不麻痹(remain vigilant)、不厌战(avoid succumbing to battle fatigue)、不松劲,毫不放松抓紧各项防控工作。

同日,国家卫健委高级别专家组组长、中国工程院院士钟南山表示,预测本次疫情在6月结束是可以期待的,但是这要取决于各个国家采取全面积极的应对措施。

Zhong said that there still exists the possibility that the COVID-19 outbreak could end in June, but this hinges on all countries taking full and active measures to tackle it.

钟南山表示,在联防联控机制下,国内疫情已经得到了比较好的控制,现在风险慢慢转为境外输入风险。

他表示,我国应该加强对输入患者的管控,避免境外输入患者成为新的传染源,应该做到入境人员14日隔离(14-day quarantine)或对其进行核酸检测(nucleic acid testing)。

11,就餐指引

dining guidance

北京市商务局制定的疫情期间餐饮服务单位经营服务指引(3.0版)日前正式发布,指引对顾客就餐和餐厅服务细节进行了细化。

最新版服务指引提出,新冠肺炎疫情期间,在北京各类餐饮门店就餐时不得面对面就坐。

Diners will not be allowed to sit face-to-face in restaurants and canteens in Beijing during the coronavirus outbreak, according to the latest government notice.

指引同时要求,餐饮企业及单位食堂餐桌间隔要在1米以上。

The guidelines also asked outlets of catering firms and canteens of government units and institutes to place dining tables at an interval of at least 1 meter.

指引要求,餐饮服务单位要在店内外候餐区(waiting area)、取餐区(serving area)、结账区(cashier desk)划设“一米线”,严格控制排队就餐人流密度,提倡使用二维码扫码点餐、结账(use QR codes for placing orders and paying bills)。餐饮服务单位要安排专门人员对就餐人员检测体温,体温正常方可进入餐厅就餐。

指引还要求,内部食堂应采用分时段错峰就餐等服务方式。餐饮服务单位要全面推行公筷公勺(serving chopsticks and spoons),有条件的餐厅要积极推广分餐制(serving of individual dishes)。

在就餐环境方面,指引明确提出,餐厅对于顾客接触多的桌面、门把手、水龙头、走廊、电梯、扶手、洗手间等部位及时清洁消毒(timely disinfection of tables, doorknobs, faucets, doorways, handrails and restrooms that are regularly touched by customers)。

餐具、饮具和盛放直接入口食品的容器,使用前必须清洁消毒,做到“一客一用一消毒(disinfection after each serving)”。厨余垃圾加盖、分类及时清理。

此前,上海、海口、广州等城市也已陆续出台类似政策。

12,妨害国境卫生检疫罪

the crime of disturbing frontier health and quarantine

3月16日,最高法、最高检、公安部、司法部、海关总署五部门联合发布《关于进一步加强国境卫生检疫工作 依法惩治妨害国境卫生检疫违法犯罪的意见》。

意见规定,入境时拒绝接受卫生检疫或者不如实填报健康申明卡者将以“妨害国境卫生检疫罪”定罪处罚。

According to the guideline, people refusing the health checks or falsifying health statement cards while entering China will be identified as committing the crime of disturbing frontier health and quarantine.

13,疫苗研发

vaccine research and development

3月17日,国务院联防联控机制就药物疫苗和检测试剂研发攻关最新情况举行发布会。会上,中国工程院院士王军志表示,我国新冠疫苗研发进展目前总体上处于国际先进行列,不会慢于国外。

中国工程院院士王军志说,目前,我国正按照5种技术路线开展新冠疫苗紧急研制,包括灭活疫苗、基因工程重组亚单位疫苗、腺病毒载体疫苗、核酸疫苗以及减毒流感病毒载体疫苗。

Chinese scientists have been racing to develop COVID-19 vaccines by five approaches, namely inactivated vaccines, genetic engineering subunit vaccines, adenovirus vector vaccines, nucleic acid vaccines, and vaccines using attenuated influenza virus as vectors, said Wang Junzhi, an academician with the Chinese Academy of Engineering.

我国mRNA(信使RNA)疫苗已启动灵长类动物毒理和药效预实验,预计4月中旬临床试验。

China would begin testing its messenger ribonucleic acid vaccine, or mRNA vaccine, on primates to evaluate its safety and efficacy, and hopefully the vaccine could enter clinical trials by mid-April.

14,戴口罩指南

guidance on mask wearing

国务院应对新型冠状病毒肺炎疫情联防联控机制近日印发《公众科学戴口罩指引》。

指引指出,医用口罩或医用外科口罩可用于普通防护,佩戴多个口罩并不能增加防护效果。

Medical masks and surgical masks are sufficient for normal use, and wearing multiple masks does not provide more protection, according to the guideline.

指引对普通公众(general public)、特定场所人员(people at specific areas)、重点人员(key population groups)以及职业暴露人员(people with occupational exposure)进行分类,并对不同场景下戴口罩提出科学建议。

这些情况不建议戴口罩:普通公众在居家(stay at home)、户外(outdoors),无人员聚集(no crowds)、通风良好(well-ventilated)的情况下,建议不佩戴口罩。

这些情况佩戴一次性口罩:普通公众处于如办公、购物、餐厅、车间、公共交通工具等人员密集场所时,在中、低风险地区,应随身备用口罩,在与其他人近距离接触(小于等于1米)时戴口罩。在高风险地区,戴一次性使用医用口罩。

The public is advised to carry along masks when in crowded places such as offices, shopping malls, restaurants, workshops and public transport. People in high-risk areas should wear surgical masks all the time when entering such places, while those in medium-risk and low-risk areas need to wear medical masks when in contact with others at the distance of less than 1 meter.

对于咳嗽或打喷嚏等感冒症状者,建议戴一次性使用医用口罩或医用外科口罩。对于与居家隔离、出院康复人员共同生活的人员,建议戴一次性使用医用口罩或医用外科口罩。

Those who have cold symptoms such as coughing or sneezing, or who live with personnel in quarantine or that have recovered from the novel coronavirus and been discharged from the hospital, are suggested to wear disposable medical or surgical masks.

这些情况建议佩戴防护口罩:医院、火车站、机场、监狱、养老院等人员密集场所工作人员,建议戴医用外科口罩或符合KN95/N95及以上级别的防护口罩。

People working in places such as hospitals, train terminals, airports, prisons and nursing homes need to wear surgical masks or respirators of grade KN95/N95 or above.

新型冠状病毒肺炎疑似病例、确诊病例和无症状感染者;新型冠状病毒肺炎密切接触者;入境人员(从入境开始到隔离结束),戴医用外科口罩或无呼气阀符合KN95/N95及以上级别的防护口罩。

The suspected cases, confirmed cases of novel coronavirus, asymptomatic cases and those who have close contact with confirmed cases are recommended to wear surgical masks or respirators with no breathing valve graded at KN95/N95 or above. Entry personnel need to wear such masks from the moment they enter the country to the end of their required quarantine.

职业暴露人员根据工作内容及地点不同,佩戴医用外科口罩、医用防护口罩或送风过滤式呼吸防护器。

15,心理疏导

psychological counseling

国务院应对新冠肺炎疫情联防联控机制日前印发《新冠肺炎疫情心理疏导工作方案》。

方案要求将新冠肺炎患者及家属、病亡者家属、弱势群体、参与疫情防控医务工作者、公安民警(辅警)和社区工作者等一线工作人员作为重点,持续开展心理疏导服务。

The work plan called for sustained psychological counseling services especially for COVID-19 patients, their families, families of fallen patients, vulnerable groups, health workers and those fighting the virus in the front line including police officers and community workers.

16,第一入境点

first point of entry

3月19日,民航局、外交部、国家卫健委、海关总署、移民局联合发布了《关于目的地为北京的国际航班从指定第一入境点入境的公告(第1号)》,调整目的地为北京的部分国际航班从指定第一入境点入境。从3月23日起,所有计划降落在北京首都国际机场的入境航班将分流至12个指定机场降落。

Starting Monday, the Chinese capital will redirect all the inbound flights scheduled to land at Beijing Capital International Airport to 12 designated airports.

乘坐上述国际航班的旅客在指定机场实施检疫并办理入境清关手续。检疫符合登机条件的旅客可搭乘原航班入京。

Passengers will go through customs clearance and quarantine at these airports, and those having passed quarantine inspection can fly to Beijing on their original flights, it said.

公告指出,目的地为北京的国际航班指定第一入境点的安排及相关措施将根据疫情变化情况适时调整。

The entry arrangements for the Beijing-bound international flights will be adjusted in a timely manner in accordance with the COVID-19 outbreak situation, the statement said.

17,中医药

TCM medicine

国务院新闻办公室3月23日下午在湖北武汉举行新闻发布会,中西医专家介绍了中医药防治新冠肺炎的重要作用及有效药物。

中医药局党组书记余艳红介绍,全国新冠肺炎确诊病例中有74187人使用了中医药,占91.5%,从临床疗效观察来看,中医药总有效率达90%以上。

A total of 74,187 confirmed patients, which account for 91.5 percent of the total infections on the Chinese mainland, have been administered traditional Chinese medicine (TCM) as part of their treatment, and over 90 percent of them have shown improvement during clinical observation, according to Yu Yanhong, Party secretary and top official of the National Administration of Traditional Chinese Medicine.

余艳红表示,中医药能够有效缓解症状;能够减少轻型普通型向重型发展;能够提高治愈率、降低病亡率;能够促进患者康复。

TCM has effectively relieved symptoms, cut the rate of patients developing into severe conditions, raised the recovery rate, reduced the mortality rate and boosted patients" recovery, Yu said.

18,解除离鄂通道管控

lift outbound transportation restrictions in Hubei

湖北省新冠肺炎疫情防控指挥部3月24日发布通告说,湖北省除武汉市以外地区,将于3月25日起解除离鄂通道管控,武汉市将于4月8日起解除离汉离鄂通道管控措施。

通告指出,自4月8日起,在汉人员凭湖北健康码“绿码”可离开武汉及湖北。健康码“绿码”表示未曾接触过新冠肺炎确诊或疑似病例。

People in Wuhan will be allowed to leave the city and Hubei province from April 8 if they hold a green health code, meaning no contact with any infected or suspected COVID-19 cases, according to the circular.

湖北省除武汉市以外地区,将于3月25日起解除离鄂通道管控。对持有湖北健康码“绿码”的外出务工人员,经核酸检测合格后,直接输送至务工所在地。

Other areas in Hubei will lift outbound transportation restrictions from Wednesday. Migrant workers who hold green codes and negative nucleic acid testing results will be sent out of the province to their workplace directly.

武汉市根据疫情风险等级评估情况,逐步推动复工复产。省内大专院校、中小学、职业院校、幼儿园等继续延期开学,具体开学时间待定。

Wuhan will gradually resume production based on risk evaluation. The reopening of schools, colleges, kindergartens and vocational institutions remains postponed and will be set at a later date.

通告要求,各地要进一步强化属地责任,毫不放松抓紧抓实抓细各项防控工作。各地要严防人员流动和聚集增加带来疫情反弹风险,妥善应对输入性风险。

The provincial government urged all localities to strictly manage risks brought by the increased movement of people and gatherings and properly respond to imported risks.

要细化工作安排,确保安全有序流动。要积极有序推进企事业单位复工复产,努力把疫情造成的损失降到最低限度,力争全省经济社会发展早日全面步入正常轨道。

It also asked for work arrangements to be refined to ensure safe and orderly traffic and active promotion of the resumption of work and production to minimize the losses caused by the pandemic and restore normal economic and social development as soon as possible.

19,暂停外籍人士入境

entry of foreign nationals suspended

中华人民共和国外交部、国家移民管理局3月26日发布关于暂时停止持有效中国签证、居留许可的外国人入境的公告。

公告指出,该政策自2020年3月28日0时起生效,这是中方为应对当前疫情,参考多国做法,不得已采取的临时性措施。

The suspension -- starting on Saturday Mar 28 -- is a temporary measure that China is compelled to take in light of the outbreak situation and the practices of other countries, the announcement said.

民航局也于同日发布《关于疫情防控期间继续调减国际客运航班量的通知》,决定进一步调减国际客运航班运行数量,各航空公司的航班计划自2020年3月29日起执行。

国内每家航空公司经营至任一国家的航线只能保留1条,且每条航线每周运营班次不得超过1班;外国每家航空公司经营至我国的航线只能保留1条,且每周运营班次不得超过1班。

All domestic airlines were allowed to operate only one flight to each country per week, while foreign aviation companies should keep only one air route to China and there should be no more than one flight every week for each of the air route to China, according to the circular.

此外,在抵离中国的航班上采取严格的防控措施,确保客座率不高于75%。根据疫情防控需要,民航局可能出台进一步收紧国际客运航班总量的政策。

Stricter measures will also be taken to curb the spread of the virus on flights arriving or leaving the country and ensure that passenger load factor is lower than 75 percent, the CAAC said, adding that it might further slash international flights if necessary.

来源:中国日报英语点津网

。有媒体列出了2015年的中国五大热词,人们发现这些词都与互联网有关。这五大热词分别是:“互联网+”、“创客”、“主要看气质”、“宝宝”、“城会玩”内容来自www.kj173.com请勿采集。

www.kj173.com true http://www.kj173.com/seduzx/100089789/424584088.html report 28171 为您提供全方面的热词速览 | 中国日报2020年新闻热词21条(六)相关信息,根据用户需求提供热词速览 | 中国日报2020年新闻热词21条(六)最新最全信息,解决用户的热词速览 | 中国日报2020年新闻热词21条(六)需求,原标题:热词速览|中国日报2020年新闻热词21条(六)3月,国内新冠肺炎疫情防控形势逐步向好,各地开始分级分批推进复工复产。世界其他国家的疫情传播态势却开始恶化,多个国家开始采取不同程度的封闭管理措施,国内为了防止境外输入病例也开始加强边境卫生检疫管理。01,可重复使用的口罩reusablefacemasks当前,不少城市已经开始有序复工复产,员工出门上班需要戴口罩,自然就出现口罩不够用的担忧。
  • 猜你喜欢